martes, octubre 17, 2006

Si Ud. como la mayoría de nosotros lleva años estudiando Inglés y todavía no lo habla, ésta breve historia le podría interesar.

Desde joven comencé a trabajar en una empresa americana y aunque el Inglés no era requisito indispensable, sí era necesario para desempeñar bien el trabajo, ya que casi todos los manuales y la mayoría de información llegaba en Inglés. La compañía nos animaba a todos los empleados a que estudiáramos Inglés, aunque no recibíamos ayuda económica para eso.
En esa época como hoy en día, estudiar en un instituto o en una academia resultaba bastante costoso, además del poco tiempo disponible después del trabajo. Algunos pocos estudiaban en algún instituto o academia, pero la gran mayoría de nosotros comprábamos cursos de Inglés con métodos diseñados para estudiar en casa.
En mi caso fueron muchos y diferentes los cursos que compré y estudié, así que prácticamente conocí todos los métodos existentes, pero el resultado siempre fue el mismo. Aprendí mas o menos a traducir; y adquirí un vocabulario bastante amplio ayudado por el hecho de que la mayoría de los manuales nos llegaban en Inglés. (De hecho tuve 2 cursos de entrenamiento en los E.E. U.U. y me fue bastante bien gracias a que entendía los manuales). Pronunciaba mis palabras en Inglés, pero de HABLAR Inglés NADA. A otros compañeros de trabajo en mayor o menor grado les pasó lo mismo; y en realidad las únicas personas que hablaban Inglés en la compañía eran los gringos y los ingleses y aquellos que habían vivido en Los Estados Unidos o en Inglaterra. Así que mi conclusión fue: Para aprender a hablar Inglés hay que vivir en los Estados Unidos o en Inglaterra.
Y ahí paré.
Años después mi hija menor llegó y me dijo: Papi enséñame Inglés que dentro de tres meses me voy para Miami. Saltó mi hijo menor y dijo: ¡ Enséñame a mí también !
El enseñar no era del todo ajeno para mí, ya que en mi trabajo y por algún tiempo, fui instructor y director de entrenamiento. Así que dije ¡ listo ! ... y comencé ... ... y los problemas también.
Ellos habían estudiado algo de Inglés en el colegio y en la universidad y mi hija adicionalmente había estado estudiando en alguna academia durante unos cuantos meses.
Comencé a enseñarles (por supuesto de la misma forma como yo había aprendido) y... un desastre.
Decidimos que lo mejor era buscar un método y basarnos en él.
Me dí a la tarea de actualizarme y comencé a buscar los sistemas modernos de enseñanza y encontré que básicamente seguían siendo lo mismo que yo había conocido años atrás. Mas bonitos, mejor impresos, mejores los muñequitos, pero básicamente lo mismo. Sin embargo escogimos uno y continuamos.
No tardaron en presentarse los mismos problemas de siempre: Dificultades para pronunciar correctamente (a pesar de la pronunciación figurada), lento proceso de aprendizaje, problemas de asociación, de escucha y frecuentemente me preguntaban algo que me impactó enormemente. "¿Cómo se escribe?"
Qué es eso de "¿Cómo se escribe?" pregunté. ¿En los Estados Unidos cada vez que les hablen van a preguntar? ¿Cómo se escribe? o van a decir: ¿Un momento miro cómo se escribe para saber que es lo que me están diciendo? ... Pero papá en los Estados Unidos a los niños desde pequeños les enseñan a deletrear y a preguntar ¿Cómo se escribe?. ¡Sí! les contesté; pero cuando están aprendiendo a Leer y a Escribir y ¡NO cuando están aprendiendo a Hablar! ... Y ahí comenzó a cambiar todo.
A mí nunca se me había ocurrido preguntar ¿Cómo se escribe? Simplemente yo había aceptado el hecho de que era bueno para traducir y que tenía un vocabulario mas o menos extenso, pero nada más. Así que cuando me hablaban en Inglés y no entendía, simplemente respondía no entiendo. Eso era todo.
Decidí investigar para determinar si ¿Cómo se escribe? era costumbre de mis hijos o era una costumbre general y comencé a preguntarle a las personas que yo conocía y que sabía que estaban o habían estado estudiando Inglés y que de una u otra forma tenían contacto con el idioma. Les preguntaba ¿que significa tal cosa en Inglés? ... (y pronunciaba la palabra o la frase). Para mi sorpresa la gran mayoría de las personas a quienes preguntaba (con excepción de los que hablaban Inglés por supuesto) respondían: "Dígame cómo se escribe y le digo que quiere decir". Algunos hasta me decían yo he estudiado todos los métodos habidos y por haber y sé bastante Inglés; deme cualquier escrito en Inglés y se lo traduzco ... Yo puedo hacer lo mismo y más les contestaba ... y sin embargo NO hablo Inglés.
Asombrado de que la mayoría de las personas estuvieran en la misma situación de mis hijos y muchas otras en la situación mía (mucho vocabulario pero de hablar nada) llegué a la conclusión que el problema era de metodología y decidí averiguar por qué.
... Y ésto fue lo que encontré.
Una frase escrita en Inglés. Al frente o arriba la pronunciación figurada (o fonética según sea el caso), debajo la traducción y cuando es posible uno que otro muñequito para indicar la idea o la acción. Y al menos media página para las explicaciones, según la dificultad de la frase ... Y ni hablar de la gramática.
Ejemplo:
I am hungry. I would like to have a big piece of meat (ai am jangri. I guud laiq tu jav a big pis ov mit) (un muñequíto).
En un ejemplo tan sencillo como éste encuentro lo siguiente:
Estamos tratando de aprender a LEER, a ESCRIBIR, a PRONUNCIAR, a EXPRESARNOS y a ENTENDER LA ACCIÓN. PERO TODO A UN MISMO TIEMPO. Y por añadidura tenemos que APRENDER TAMBIEN la pronunciación figurada y según mis experiencias, nos volvemos tan DEPENDIENTES de ella como de la escritura. Sin ella no podemos pronunciar ni entender correctamente. En otras palabras, aprendemos a ESCUCHAR con los OJOS y NO con los OIDOS. Y por supuesto aprendemos a descifrar la información que nos brinda la ESCRITURA, pero NO aprendemos a descifrar la información que nos brindan los SONIDOS.
¡¡Razón tenemos al preguntar ¿Cómo se escribe? !!
¿Y qué hay con la traducción? ... Un problema
En muy pocas ocasiones las frases en Inglés EXPRESAN exactamente lo mismo que lo que EXPRESAN las frases en Español. Por ejemplo la misma frase en Inglés:
I am hungry. I'd like to have a big piece of meat. ... Nosotros la pasamos al Español como Tengo hambre. Quisiera comerme un buen pedazo de carne; cuando en realidad la frase en Inglés está diciendo Estoy hambriento. Me gustaría tener un grande pedazo de carne. Pero debemos traducirla como Tengo hambre. Quisiera comerme un buen pedazo de carne , porque así es como estamos acostumbrados a decirla y a escucharla, y porque esa es la forma correcta de EXPRESARNOS en nuestro idioma materno. De otra manera sonaríamos raro, y otras frases no tan familiares nos sonarían medio extraplanetarias.. Por esa razón tenemos que aprendernos de memoria un interminable e insoportable listado de vocabulario. Pero como en mi caso y como en muchos otros (y doy fe de ello), poco ganamos con sabernos de memoria miles de palabras en Inglés si no sabemos como utilizarlas. (¡Qué sencillo sería!, si con el aprendernos unas cuantas palabras diarias o un tanto de diccionario en un idioma cualquiera, bastara para quedar capacitados en hablar ese idioma) ... Pero la realidad es otra. Por lo tanto(y ésto es muy conocido), debemos tratar de aprender a EXPRESARNOS en ese idioma.
Así que ... ¡¡ Fuera con la traducción y con los largos listados de vocabulario !!
Lo único que encontré que transmitía la información mas o menos correctamente eran los muñequitos.
Con nuevas ideas y con éstos argumentos volví con mis hijos y les dije ¡vamos a estudiar Inglés!, ... ¿Y cómo vamos a aprender? ... ¡Escuchando! ... ¿Y cómo vamos a entender? ... ¡Con muñequitos! ...
Resultado = ... Fracaso rotundo.
Los muñequitos son buenos para enseñar por asociación AudioVisual, palabras y frases obvias; pero ¿cómo enseñar con muñequitos una frase como? ... ¿Te gustaría tomarte una deliciosa taza de té bien caliente? ... Y sin embargo en la mayoría de métodos de enseñanza que conozco, más de la mitad del contenido está lleno de muñequitos ... Y muy agradables por cierto.
Los muñequitos solos tampoco sirven.
Decidí volver a las palabras escritas en Inglés acompañadas de los muñequitos y dije: Ahora vamos a estudiar así, pero nada de preguntar ¿cómo se escribe?

Resultado = fracaso total.

Nuevamente los problemas de pronunciación. Dificultades tratando de pronunciar correctamente una palabra determinada. Horas de estudio infructuoso, demasiado abstracto y traumático. Sin embargo con frecuencia noté, que a veces cuando mis hijos NO veian la palabra escrita en Inglés, sino que únicamente la escuchaban, aprendían mas o menos rápido a pronunciarla, pero si la veian la "castellanizaban" y muy en contra de sus deseos, la pronunciaban tal y como habían aprendido a hacerlo en nuestro idioma materno; y les costaba mucho tiempo y trabajo superar ese conflicto. Eso me llevó a la conclusión de que ... Si queremos aprender a HABLAR Inglés rápidamente ...
¡¡ Fuera inicialmente con las palabras escritas en Inglés ¡¡
Me sonó a sacrilegio.
¡Y entonces?
De regreso a lo único que yo entendía que medio funcionaba, los muñequitos ...
... Pero eso era llover sobre mojado.
No quiero extenderme aquí explicando los ires y venires, el tiempo que dediqué y demás pruebas y error que realizé. Pero cuando estaba a punto de tirar la toalla me dí cuenta de que mis hijos estaban con el Inglés en la misma situación en que estaban con el Español cuando vinieron al mundo. NO lo sabían HABLAR ... ¿Y entonces como lo aprendieron?
Por ASOCIACIÓN AUDIOVISUAL ...
Mi esposa y yo les mostrábamos un objeto cualquiera y EMITÍAMOS los sonidos correspondientes asignados a ese objeto por los creadores de nuestro hermoso idioma Castellano.
Y así mismo debe de ser con todos los seres humanos y con todos los idiomas del mundo me dije.
Pero resulta que también aprendemos a leer por ASOCIACIÓN AUDIOVISUAL.
Solo que en lugar de objetos utilizamos unas figuras llamadas letras. Nos muestran una letra o un conjunto de letras y nos enseñan en nuestro idioma el sonido o los sonidos correspondientes. Y así mismo debe de ser con los demás idiomas.
¿Y entonces qué diferencia hay? ... NINGUNA.
Nuevamente estaba en un callejón sin salida ...
Y como siempre, la solución nos llega solo después de haber agotado todas las demás posibilidades.
¡SÍ! hay diferencia.
Cuando aprendemos nuestro idioma materno primero lo aprendemos a HABLAR luego lo aprendemos a LEER y por último lo aprendemos a ESCRIBIR. Y cuando estudiamos un idioma extranjero, primero lo aprendemos a LEER, luego lo aprendemos a ESCRIBIR y por último tratamos de aprenderlo a HABLAR. ¡Exactamente lo contrario! ¡Esa es la dificultad!
En ese momento se me ocurrío preguntarme:
¿Será posible que exista en el planeta Tierra tan siquiera un solo ser humano que sepa LEER y ESCRIBIR su idioma materno pero que NO lo sepa HABLAR?
Realmente me cuesta mucho trabajo imaginar que exista tan siquiera uno.
Ahora bien, si llegamos a un país en donde se habla un idioma totalmente desconocido para nosotros, ¿qué es lo primero que tratamos de aprender? ¿Tratamos primero de aprenderlo a HABLAR y entenderlo? o ¿Tratamos primero de aprenderlo a LEER y ESCRIBIR y luego HABLAR y entenderlo?
Ante éstos hechos(razoné) no hay nada que hacer. Si queremos aprender de manera rápida y eficaz un idioma cualquiera, debemos de aprenderlo tal y como aprendimos nuestro idioma materno, es decir, debemos primero aprenderlo a HABLAR y entenderlo, luego aprenderlo a LEER y por último aprenderlo a ESCRIBIR. Es la manera correcta de hacerlo. Es EL CAMINO NATURAL en el aprendizaje de idiomas en el mundo.

¡¡ Fuera inicialmente con las palabras escritas en Inglés !! ya no me pareció tan sacrilegio.

Y me propuse crear un sistema de enseñanza de idiomas basado en éste principio.
¿Y cómo comencé? ... Con los muñequitos por supuesto.
Pero también con mas experiencia.
Conocedor ahora de las limitaciones que ofrecían los muñequitos busqué la forma de lograr que nos transmitieran mas y mejor información y lo más importante, que nos transmitieran ideas.

Nuevamente= Fracaso rotundo.

Al no conseguir nada con ellos, decidí buscar algo con qué reemplazarlos, algo que ofreciera mejores alternativas de comunicación ... Y lo encontré. Es algo que nuestros antepasados inventaron hace miles de años... LA ESCRITURA.
la ESCRITURA pero ahora con un punto de vista diferente en el aprendizaje de idiomas extranjeros.
Veamos nuevamente cómo aprendemos a hablar nuestro idioma materno. Nuestros padres nos muestran una figura o un objeto cualquiera( por ejemplo una casa) y emiten en nuestro idioma, los sonidos asignados a la identidad del objeto.
Ahora veamos cómo aprenden en Rusia a hablar su idioma materno. Los padres muestran a los hijos una figura o un objeto cualquiera(por ejemplo una casa) y emiten en su idioma, los sonidos asignados a la identidad del objeto.
Y ahora veamos cómo aprenden a hablar en Inglaterra o en los Estados Unidos su idioma materno. Los padres muestran a los hijos una figura cualquiera(por ejemplo una casa) y emiten en su idioma los sonidos asignados a la identidad del objeto.
Ahora en Alemania. Los padres muestran a los hijos una figura cualquiera ... y emiten en su idioma ...
En Francia. Los padres muestran a los hijos ... y emiten en su idioma ...
Asociación AudioVisual. Y hasta donde yo sé es lo mismo en todas partes del mundo.

Ahora bien, si a mí que hablo Castellano, alguien me muestra una casa(o la figura de una casa) y emite por ejemplo en Inglés los sonidos correspondientes que identifican a ese objeto, facilmente voy a aprender a pronunciar casa en Inglés ... Asociación AudioVisual. Esa es la base del aprendizaje con muñequitos. Pero ya vimos que los muñequitos son muy limitados. Así que:

¡¡ Fuera con los muñequitos !!

(El aprendizaje de idiomas con muñequitos está tan arraigado, que años después cuando estaba explicándole a una experimentada profesora de Inglés mi sistema de enseñanza, exclamó: ¡Pero su sistema no tiene nada de AudioVisual! Ud. no se ayuda con figuras. ¡Yo solo veo palabras escritas en Español! ¡Hay que ayudarse con muñequitos para que los alumnos entiendan! Tuve que comenzar por explicarle que AudioVisual significa que utilizamos nuestro capacidad VISUAL y nuestro capacidad AUDITIVA en el aprendizaje y que tanto las letras como los muñequitos son figuras y que ...)

Ahora bien que pasa si a mí que hablo Castellano, alguien en lugar de mostrarme una casa, me muestra ESCRITA EN MI IDIOMA MATERNO la palabra correspondiente con la que identifico a ese objeto(casa) y luego emite en INGLÉS los sonidos correspondientes asignados a ese objeto, voy muy fácil y muy rápidamente a aprender a pronunciar casa en Inglés.
Así mismo si a una persona que habla Alemán, alguien en lugar de mostrarle una casa, le muestra ESCRITA EN ALEMÁN la palabra correspondiente con la que identifica a ese objeto y luego emite en CASTELLANO los sonidos correspondientes asignados a ese objeto, esa persona va muy fácil y muy rápidamente a aprender a pronunciar casa en Castellano.
Así mismo si a una persona que habla Francés, alguien en lugar de mostrarle una casa, ...

Igualmente si a mí que hablo Castellano, alguien en lugar de mostrarme una palabra ESCRITA EN INGLÉS, me muestra ESCRITA EN CASTELLANO su EQUIVALENTE y luego emite los sonidos correspondientes asignados en INGLÉS, voy muy fácil y muy rápidamente a aprender a pronunciar esa palabra en Inglés.
Igualmente si a una persona que habla Ruso, alguien en lugar de mostrarle una palabra, le muestra una frase ...
Asociación AudioVisual. Pero ya no estoy limitado a aprender solo palabras o frases obvias, ahora ya puedo aprender frases con ideas y conceptos, dicho de otra forma ya puedo aprender a EXPRESARME en el idioma que yo deseo estudiar. Y ya NO tengo que luchar en contra de los sonidos aprendidos con mi idioma materno.
Veamos nuevamente la frase: Tengo hambre. Quisiera comerme un buen pedazo de carne.
La forma tradicional de estudiarla sería:
I am hungry. I would like to have a big piece of meat.(ai am jangri. Ay guud laiq tu jav a big pis ov mit.) (muñequito)
Tengo hambre. Quisiera comerme un buen pedazo de carne.
Y yá vimos a la luz de nuestro juicio la cantidad de problemas que conlleva.

Ahora vamos a estudiarla según nuestro punto de vista:

Yo estoy hambriento
. Yo __ gustaRÍA _tenER un grande pedazo de carne.

(Nota: Siguiendo el concepto de NO ver frases o palabras escritas en Inglés hasta que no aprendamos primero a hablarlas, he reemplazado los auxiliares y las palabras no traducibles con __).

Luego mientras miramos la frase, la escuchamos en Inglés y ... notamos la diferencia.

Con éstos nuevos descubrimientos regresé con mis hijos y les dije: ¡vamos a estudiar Inglés!
... ¿Y cómo vamos a aprender? ... ¡Escuchando! ... ¿Y cómo vamos a entender? ...
Leyendo frases en Español pero ¡Expresadas en Inglés!

Resultado= Exito total.

Los resultados superaron mis expectativas. La rapidez con que aprendieron fue realmente muy grata. Cero conflictos con la pronunciación, cero conflictos con la comprensión.

Conclusión:
Con el sistema tradicional de enseñanza, aprendemos a LEER, a ESCRIBIR, a PRONUNCIAR, a EXPRESARNOS y a ENTENDER LA ACCIÓN. PERO TODO A UN MISMO TIEMPO.

En mi sistema de enseñanza decimos: Vamos a aprender cómo se dice en Inglés(o en otro idioma extranjero) ésta frase que tenemos escrita en Español. Y la aprendemos paso por paso.

Tomemos nuevamente nuestro ejemplo y veamos como funciona nuestro sistema.
Paso 01:
Vemos primero la frase en Español.
Tengo hambre. Quisiera un buén pedazo de carne.
Luego la escuchamos EXPRESADA en Inglés.

Paso 02:
Vemos la frase EXPRESADA en Inglés.
Yo estoy hambriento. Yo __ gustaRÍA _ tenER un grande pedazo de carne.
Luego la escuchamos en Inglés.

Y eso es todo. Ya sabemos HABLAR la frase en Inglés.
Luego aprendemos a leerla y a escribirla.

¿Y qúe hay de las prácticas de conversación?
Está claro que con un sistema de aprendizaje de este tipo, dificilmente podemos tener prácticas (orales)de conversación. Las prácticas de conversación se utilizan básicamente para aprender a expresarnos en Inglés. Pero en nuestro sistema no nos hacen mucha falta debido a que desde el primer momento estamos aprendiendo a expresarnos en Inglés. Además que según mis experiencias con frecuencia terminamos pronunciando palabras en Inglés, pero expresándonos en Español.

Por lo tanto en mi sistema de enseñanza he diseñado ejercicios adicionales, dedicados a consolidar el aprendizaje. Y nuevamente aplicados con un criterio diferente. Su objetivo es dejarnos preparados para mantener conversaciones en Inglés y no para hacer prácticas de conversación.

Bién, despues de más de siete años de investigación y desarrollo doy a conocer a Uds. HAB>L>E DMN. La manera diferente, rápida, efectiva y natural de estudiar idiomas.

Característica principal:
El aprendizaje de idiomas extranjeros siguiendo el mismo proceso natural que utilizamos cuando aprendemos nuestro idioma materno. Es decir, aprendemos primero a HABLAR, luego a LEER y por último a ESCRIBIR.

Ventajas:
Facilidad, rapidez y efectividad en el aprendizaje.
Presione AQUÍ para comenzar.
NOTA: Esta versión solo trabaja con Internet Explorer

Quiero agradecer a mis dos hijos menores, alumnos y a todos aquellos que una forma u otra fueron partícipes en el desarrollo de éste sistema de aprendizaje; y sin cuya valiosa colaboración, el mismo no hubiera podido realizarse.
Gracias.

11 Comments:

Blogger luthe said...

Hola me parece muy interesant este meto para aprender ingles, estuve chequeando el curso pero los audios no se oyen,que podría estar pasando?

Gracias

Luis

9:52 a. m.  
Blogger erandolph said...

Prueba con IE

4:46 p. m.  
Blogger luthe01 said...

LO HE PROBADO CON INTERNET EXPLORER, PERO NO FUNCIONA, NO SE OYE , SERA ACASO QUE MI COMPUTADORA ES UNA MAC?

11:53 a. m.  
Blogger erandolph said...

Es posible. Nosotros lo hemos trabajado con Internet Explorer en computadores basados en Windows y no hemos tenido problemas.

2:10 p. m.  
Blogger marlen castro said...

necesito tener acceso a un metodo practico y sencillo para aprender a hablar ingles

12:11 p. m.  
Blogger Raul said...

perdona pero no me funciona, es posible que haya caducado, ¿podrías hacerla otra vez?
O mejor deberías hacer una especie de videojuegos para niños, adolescentes y adultos, es decir, en 3 versiones y venderlo, sacarías mucho dinero y es posible que hasta te hagas famoso.
GRACIAS

1:28 p. m.  
Blogger ave said...

puedes checar tu enlace, pues no he podido ver el sistema que propones, parece estar bien.
saludos

12:58 p. m.  
Blogger Karina Domínguez said...

meparece una excelente idea este método de enseñaza.

Lo aplicaré para aprender francés, dond elo mas liado es la procunciación, primero aprenderé a escucharlo y hablarlo :D

Suerte con tu curso de inglés.

10:01 p. m.  
Blogger Unknown said...

¿Sabeis porque para un español no es facil de aprender ingles?Porque todas las peliculas tienen la voz duplicada y no se oye la voz original.Y un por eso nunca se oye como se habla en ingles.Para mi ,que no soy español,hablar ingles es muy facil porque en mi mi pais las peliculas no tienen la voz duplicada y puedo eschuchar y leer en el mismo tiempo las dos lenguas(mi lengua materna y ingles).Disculpame por mi castellana pero estoy en España de 6 meses ....

7:55 p. m.  
Blogger Billy Hendrix said...

hola la verdad me parecio muy interesante tu articulo pero a la hora de explicar el metodo no le entendi... espero puedas explicarlo mas detalladamente gracias

9:21 p. m.  
Blogger Shaq Ryan said...

De que fecha es esto?

El link que aparece lleva a un dominio que no está registrado. Sólo aparece la publicidad.

Saludos. Excelente Post

9:52 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home